В преддверии Гаура-пурнимы в архивах храмовых аудиозаписей был найден прекрасный бхаджан Нароттама Даса Тхакура, исполненный для винницких преданных Сварупа Дамодарой прабху во время джапа-ретрита в августе 2012.
Как было подчеркнуто на ретрите, очень важно помнить о Господе Чайтанье Махапрабху, и запечатлеть Его в своем сердце. Его милость пролилась на самых падших; если мы помним о Нем, то самые трудные дела становятся легкими. Если мы не помним о нем, то самые легкие дела становятся трудными.
Этот бхаджан можно встретить только в новых песенниках и только с подстрочным переводом. Поэтому приведенный здесь литературный перевод, который специально привез Сварупа Дамодара прабху, особенно ценен и интересен.
Итак, представляем Вашему вниманию этот бхаджан.
[display_podcast]
ГАУРАНГА КАРУНА КОРО
бхаджан Нароттама Даса Тхакура
1
гауранга каруна коро
дина хина джане
мо-само патита прабху
нахи три-бхуване
О мой дорогой Господь Гауранга! Пожалуйста, яви Свою милость этой низкой и беспомощной душе. О Господь, нет никого более падшего, чем я, во всех трех мирах.
2
данте трина дхори’ гаура
даки хе томар
крипа кори эсо амар
хридойа мандире
Зажав травинку в зубах, о Господь Гауранга, я взываю к Тебе: пожалуйста, будь сострадателен ко мне и поселись в храме моего сердца.
3
джади дойа на корибе
патита декхийа
патита павана нама
кисера лагийа
Если Ты не даешь мне Свою милость, даже видя, насколько я падший, почему Тебя тогда называют Патита-павана, милостивый спаситель падших?
4
подечи бхава тупхане,
нахика нистар
шри чарана тарани дане
дасе коро пар
Я брошен в неистовые волны океана материального существования, над которыми проносяться разрушительные ураганы. Из него невозможно выбраться. Пожалуйста, подари мне Свои божественные лотосные стопы — лодку, в которой этот твой слуга может пересечь этот океан рождения и смерти.
5
шри кришна чаитанйа прабху
дасер анудас
прартхана коройе сада
нароттам дас
Нароттама дас, слуга слуги Шри Кришны Чаитаньи Прабху, вновь и вновь возносит эту молитву.
Харе Кришна! Примите мои поклоны. Вся слава Шриле Прабхупаде.
Читая перевод, заметил несколько опечаток:
в 3-м стихе «насколько» написано раздельно и дальше слово «тогда»
в 5-м стихе слово «Прабху»