За время своего визита в Виннице Прабхупада Дас прабху запомнился преданным не только глубиной изложенных лекций, но и чудесным исполнением бхаджанов. Предлагаем Вам насладиться несколькими композициями.
Сперва публикуем аудиозапись и текст с пословным и литературным переводом Шри Враджа-Раджа-Суташтакам или «Восемь молитв, прославляющие Сына Царя Враджа». Автор этого бхаджана остался неизвестным:
[display_podcast]
1
нава-нирада-ниндита-канти-дхарам
раса-сагара-нагара-бхупа-варам
шубха-ванкима-чару-шикханда-шикхам
бхаджа кришна-нидхим враджа-раджа-сутам
нава-нирада – новое грозовое облако; ниндита – затемняющий; канти-дхарам – поддерживающий сияние; раса-сагара – океан вкуса; нагара – любовник; бхупа-варам – превосходный король; шубха – благоприятный; ванкима – играющий; чару – любовно; шикханда-шикхам – павлинье перо; бхаджа – просто служи; кришна-нидхим – как темный драгоценный камень; враджа-раджа-сутам – Сын короля Враджа
Тот, Чей телесный цвет затмевает красоту молодой грозовой тучки. Тот, кто является самым превосходным Царем среди Любовников, океаном экстатических вкусов. Чья корона украшена очаровательным павлиньем пером. О, просто служи Кришне, Темному Драгоценному Камню, Сыну Царя Враджа.
2
бхру-вишанкита-ванкима-шакру-дханум
мукха-чандра-вининдита-коти-видхум
мрду-манда сухасйа субхашйа йутам
бхаджа кришна-нидхим враджа-раджа-сутам
бхру – брови; вишанкита – испуганный; ванкима – играющий; шакру-дханум – лук Индры (радуга); мукха-чандра – лицо, подобное луне; вининдита – обиженный; коти-видхум – миллионы лун; мриду-манда – мягкий и нежный; су-хасйа – хорошая улыбка; су-бхашйа – хорошие слова; йутам – наделенный
Тот, Чьи широкие, изогнутые брови подобны луку Индры (радуге). Чье луноподобное лицо затмевает миллионы обычных лун. Кто наделен сладкой, мягкой улыбкой и приятной речью.
3
сувикампад-ананга-сад-анга дхарам
враджа-васи-манохара-веша-карам
бхриша-ланчхита-нила-сароджа-дришам
бхаджа кришна-нидхим враджа-раджа-сутам
су-викампат – сильное дрожание; ананга – Купидон; сад-анга – божественные части тела; дхарам – кто носит; враджа-васи – жители Враджи; манохара-веша – очаровательная одежда; карам – кто носит; бхриша – чрезвычайно; ланчхита – украшенный; нила-сароджа – голубой лотос; дришам – глаза
Тот, Чьи божественные части тела дрожат подобно волнению Купидона. Кто очаровательно наряжается просто для того, чтобы обворожить жителей Враджа. Кто украшен необычными глазами, которые подобны цветущим голубым лотосам.
4
алакавали-мандита-бхала-татам
шрути-долита-макара-кундалакам
кати-вештита-пита-патам судхатам
бхаджа кришна-нидхим враджа-раджа-сутам
алака-авали – складки волос; мандита – окруженный; бхала-татам – лоб; шрути – из ушей; долита – качающийся; макара-кундалакам – серьги, подобные акуле; кати – бедра; вештита – опоясанная; пита-патам – желтые одежды; су-дхатам – хорошее дхоти
Тот, Чей лоб украшен, окружающими Его, волнистыми волосами. Чьи уши украшены качающимися серьгами, имеющие форму акул. Кто носит прекрасный желтый шелк, облегающий Его очаровательные бедра.
5
кала-нупура-раджита-чару-падам
мани-ранджита-ганджита-бхринга-мадам
дхваджа-ваджра-джхашанкита-пада-йугам
бхаджа кришна-нидхим враджа-раджа-сутам
кала – мягкий звук; нупура – ножные браслеты; раджита – украшенный; чару-падам – любимые стопы; мани-ранджита – украшенный драгоценными камнями; ганджита – отражающий; бхринга-мадам – опьяняющих пчел; дхваджа – флаг; ваджра – молния; джхаша – рыба; анкита – помеченный пада-йугам – стопы
Тот, Чьи ножные колокольчики, от качающихся драгоценных камней, издают мягкое звучание, которое опьяняет пчел. Чьи стопы украшены изображениями флага, молнии, рыбы и других символов.
6
бхриша-чандана-чарчита-чару-танум
мани-каустубха-гархита-бхану-танум
враджа-бала-широмани-рупа-дхритам
бхаджа кришна-нидхим враджа-раджа-сутам
бхриша – изобильный; чандана – сандаловая паста; чарчита – помазанный; чару-танум – прекрасное тело; мани-каустубха – драгоценным камнем каустубха; гархита – затмевающий; бхану – солнце; танум – тело; враджа-бала – юные мальчики Враджа; широмани-рупа – представляющий драгоценный гребневый камень; дхритам – носящий
Тот, на Чье тело щедро нанесена сандаловая паста. На Чьем теле находится камень Каустубха, затмевающий своим сиянием солнце. Он обладает самой возвышенной красотой среди всех юных жителей Враджа.
7
сура-вринда-сувандйа-мукунда-харим
сура-натха-широмани-сарва-гурум
гиридхари-мурари-пурари-парам
бхаджа кришна-нидхим враджа-раджа
сура-вринда – божественное собрание; су-вандйа – очень подходящий для поклонения; мукунда-харим – Господь Мукунда Хари; сура-натха-широмани – лучший из покровителей святых личностей; сарва-гурум – Духовный учитель для всех; гиридхари – Держащий холма; мурари – Враг демона Мура; пурари-парам – более великий чем Господь Шива
Тому, Кого называют Мукундой и Хари, поклоняются все полубоги и мудрецы. Кто является Гуру всех живых существ, самый возвышенный среди всех богов. Кого называют также Гиридхари и Мурари, даже наиболее возвышенный, чем Господь Шива.
8
вришабхану-сута-вара-кели парам
раса-раджа-широмани-веша-дхарам
джагатишварам-ишварам-идйа-варам
бхаджа кришна-нидхим враджа-раджа-сутам
вришабхану-сута – дочь Вришабхану; вара-кели парам – любящий лучшие любовные развлечения; раса-раджа-широмани – возвышенный Король вкусов; веша-дхарам – носящий одежды; джагат-ишварам-ишварам – Бог всех богов во вселенной; идйа-варам – Тот, кому поклоняются лучше всех
Тот, Кто очень любит романтические развлечения с Дочерью Вришабхану. Кто носит наряды, какие подобают самому возвышенному Королю вкусов. Кто является самым обожаемым среди всех богов вселенной.